[闽南网]
英语四级卷面总分为710分,作文及翻译各占15%,也就是各106.5分,作文和翻译分数一共212分。四级考试单项分的报道分为四个部分,这四个部分以及各部分所占的分值比例分别为。
英语四级翻译预测最新 12月四级翻译题目传统文化内容及译文
2013年四六级考试改革后,翻译就从之前的单句翻译改为段落翻译,主要考察内容“涉及中国文化、历史及社会发展三大方面”。
克雷恩用轻快的语气回答道“我可怜的小姐,你必须为你卑劣的行为负责,昨天晚上妈妈对你的惩罚是远远不够的,我想等待你的会是父亲的巴掌和那条软牛皮皮 带”我难过的低头哭泣。
链接:提取码: 74uf 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦 简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。
而细查历年考题,考查的话题更为具体。如2017年考的长江/黄河/珠江,黄山/华山/泰山、太湖/青海湖/洞庭湖等属于中国地理;而社会发展类目下,经济、科技、教育等也都有涉及。
经过分析,四、六级翻译常考话题按考频排列:中国历史文化> 社会发展> 中国经济。

英语四级翻译传统文化模拟:筷子
2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江 【题目】珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
Chopsticks,invented by ancient Chinese people,are a kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty,more than3,000 years ago.Chopsticks,the quintessence of Chinese culture,whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world,are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks,2017北京卷英语 翻译,no matter Chinese or foreigners,marvel at their convenience,excellent quality and reasonable price.
英语四级翻译传统文化模拟:功夫茶
Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques,knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color,flavor and taste of the Gongfu tea.
4、英语四级翻译部分:需要注意汉译英15%,30分钟=106.5分。另外四级考场上的阅读并不是咬文嚼字,字字读到。而是要求考生在有限时间内掌握文章段落大意。所以要养成速读和抠重点单词,中心句子的习惯。
2017年英语四级翻译高频短语词汇 对于英语四级考试,很多同学都在烦恼翻译。为了帮助大家备考英语四级翻译题,我分享了一些英语四级翻译词汇,希望能对大家有所帮助!take place 发生。
英语四级翻译传统文化模拟:指南针

中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
2017英语四级关于火锅的翻译素材 火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。下面是我分享的关于火锅的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读!火锅【1】 火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,2017全国一卷英语阅读翻译,400 years ago,Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty,people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe,promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus navigation.
1.第1句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语having invented the compass来表达,也可用定语从句which has invented...来表达。
四级英语翻译题型为段落汉译英。测试把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;分值占比15%。大学英语四级考试满分是710分。

2.翻译第3句中的“后来经过不断改进”时,宜加上主语“指南针”,而由于前一句的靠后部分已出现过 compass,2020春考英语翻译,故这里可用it来作主语。“到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结构为 people produced... and applied it in...。“铁针指南针”可表达为 compass with iron needles。
英语四级段落翻译篇一 蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
3.第4句中的“在海船上使用指南针的”较长,2017年全国三卷英语阅读翻译,宜将其处理成后置定语,用现在分词短语using the compass来表达,其中“在海船上”为状语,译作on sea-going ships,按照英语表达习惯,置于句末。
4.最后一句中有3个动作,“指南针传人……,推动了……,……提供了……”,仔细分析可发现,“推动了”和 “提供了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推动了……,提供了……”用现在分词短语来表达, 作结果状语,译作 the compass spread into Eurpe,promoting... and guaranteeing...。
英语四级翻译传统文化模拟:茶文化

China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit,it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea,you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy,and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups.Usually,if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
英语四级翻译冲刺之中国传统节日:冬至
在中国北方的一些地区,冬至要喝饺子汤;其他一些地区的居民则会吃饺子,他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻。然而,在南方,最常见的庆祝方法是一家人聚到一起,吃上一顿用红豆和糯米做成的饭,他们相信这样可以驱鬼辟邪。还有一些地区会吃汤圆,2017北京卷英语c篇翻译。冬至的汤圆也可能会被用于祭祀,或者馈赠亲友。台湾人甚至还保留着向祖先进贡九层糕的习俗。他们用糯米粉捏成鸡、鸭、龟、猪、牛、羊等象征福禄寿的动物,然后用蒸笼分层蒸熟。

In some parts of north China,people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi,saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China,it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe,by doing this,2017高考英语d篇翻译,they can drive away ghosts and other evil things. In other places,people also eat tangyuan,a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors,or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken,duck,tortoise,2017年12月四级真题第二套,pig,cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.