全国英语培训
搜索分类

英文信件,完整的英文商务信件

赋能网 2023-05-16 75

本文转载:翻译人生道路,北极光汉语翻译

相信英文书的格式 (转截) 英文书信是一种常用的应用文体,一般由五组成;1、信头(Heading) 指发信人的名称(公司名称)、地址信息日期,一般写在信具的右上角。

第一封信

My Dear Shu-Wu[1],May 14

Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is,to say the least,quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate,it would be a pity-nay,a sin,a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally8unserviceable。

Yours in haste

By a slip of pen,you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Dont let meticulousness about such trifles cramp your style。

书武:

看信件,把悲伤变成快乐。

书武:

看完信,转悲为喜。你的英语之美出人意料。这不是圆圈的恭维话,而是真诚的建议(我的手按在胸前发誓!)。我读了你过去中文翻译现任主席文章的段落后有一些想法。如今,这些想法至少是不公平和公正的。你一直缺乏实践活动,暂时失去了原来的灵活技能,可能会慢慢修复。无论如何,让你的英语腐蚀,最终越来越不能使用,这是一种遗憾——不,是一种犯罪,是一种非法犯罪。

钱钟书匆匆忙忙

5月14日

而且,因为错写,你把collocation写成allocation。这只是个错误。不要把这些小事看得太重,一封完整的英文商务信,越来越小心,防止你的写作方法不断改进。

注释:

[1] My Dear..是英文书信的一种格式,不是翻译不出来。可译者:书武。林书武当时也是中国社会科学院语言研究所的研究人员。1970年冬天,河南省息县下发劳动锻炼,与钱钟书相处了一段时间。这封信是在1971年5月写的。

[2] a joyful surprise: 转悲为喜。英语短语,翻译成中文,经常变成英语动词。

一般来说,英文书信包括:信头 (Heading)、日期(Date)、收件人姓名详细地址(Inside Name and Address)、叫法 (Salutation)、信文(Body of the letter)、结语(Complimentary close)、落款(Signature)和备注(P.S.)。

[3] flannel: 甜言蜜语。

[3] flannel: 甜言蜜语。这封信有两个引号。第一个地方有“所谓”的意思,注8为第二个地方,英文书信格式示例照片,隐喻原词。[4] 这是一个复杂的句子,但不难分析。说的就是"to say the least“是插入语;常见的英语短句插入语。比如:Your composition,to put it bluntly,is ill written. 坦白说,你的作文写得不是很好。

[5]momentarily lost修饰cunningg; through long lack of practice,这也是名词短语变成翻译中英语动词的例子。[6] sin和crime似乎是近义词。这里并用,致力于提高语调。

[7] 在字下划一条水平线,表注意的意义。

第二封信

My Dear Lin[1],May 2

Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almost literally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net,queuing for sweets at the co-op store,fetching and distributing letters,and the thousand and one odds and ends which eat away ones time,the red letter day was over before I know where I was[3]. Well[4],here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes,vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know,the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active-- thats the big problem[6]. However,enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]

Yours Sincerely

林:

每一段信件第一行的第一个字母稍微缩近右边,一般最适合五个字母,每一段的第二行从左边写得最高,这就是缩近。[7]

Yours Sincerely

林:

每封信的第一行的第一个字母稍微缩近右边,通常最适合五个字母,每段的第二行从左边的最高写道,这是缩短。但美国人通常不需要缩短每一段,齐头,也就是说,每一行都从左边的最高写道。大多数商务信件都是齐尾写的。

钱钟书谨上

5月2日

注释:

[1] 这封信写于1972年5月2日,距上封信近一年。

[2] Excuse my late arrival,或者Excuse me for coming late可以说,但中国学生似乎更倾向于选择后一句话。所以信上说Excuseese this belated reply更新奇。

[3] 这是复杂的句子。Thousand and one odds and ends,尽可能琐碎多样。Red letter day: 日历上的节日和纪念日都印有红色字体,故名。这句话应该是最基本的英文信件格式,在墙上看,百读不厌。

签名也取决于信函的语气。朋友或核心客户,签Bill也可以,给路人最好使用Gates或Billl Gates. <<< 英文邮件创作常用词 附件是…,客户程序。

[4] Well是一个多义词。作为语气助词,也可以表达各种含义,不能一律翻译“打嗝”、“嗯”、“啊”。这封信用于改变主题讨论。

英语写作中相信的格式包括信头,指发信人的地址和日期;名称是指收件人的名称;相信文章的正文是相信行为主体的一部分;结论是指文章正文底部的礼貌话语;签名是指发信人的签名。如果你需要学习英语,最好购买在线英语培训班。

[5] 除了常见的“或”义,欢迎来到“相当于”、“即”的含义(注:这里删除全文)。

[6] How to.。。that是话题讨论的主题。这种写法突出了主题,非常逼真。

[7] 几句也是不完整的句子。前一个很常见,比如快下课,Enough for the time being(暂时谈这么多), So much for today(现在说这么多)。后者是口号句,简洁简洁。

第三一封信

敬辞应用于英文书信中,最常见的敬辞是mr, mrs和miss(用于单身女性)。英国人经常在男人的名字后使用esq. (esquire的缩写),但在营销上也在逐渐改为mre. mmes. (madam复数形式),用于两个女性以上。

My Dear Lin[1]。

I am deeply grateful,but I have smiting of conscience[2]. As you know,I have my own ration of sugar,and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits,a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]

Your thankfully

林:

很谢谢你,但我深感不安。正如我所知,白砂糖,我有自己的定量分析,我不应该拿你的。正如我所知,白砂糖,我有自己的定量分析,我不应该拿你的。还有那些精致的零食,身心健康的男孩比老年人更迫切需要解决,以确保在两顿饭的中间。所以我充满了衷心的感激,把糖和零食给了你,同时还附上了一些英文报刊杂志,表示尊重。最新一期的Broadsheet(报刊)值得一看。

钱钟书 谨上

签名也取决于信函的语气。朋友或核心客户,签Bill也可以,给路人最好使用Gates或Billl Gates. 发送英文邮件的格式范文一 Dear Sir/Madam, I am writing to apply for the position of as posted in your website。

注释:

如果信函有附件,可以从信具的左下角注入Encl: 或Enc。

注释:

如果信函有附件,可以从信具的左下角注入Encl: 或者Enc。如果不止一个配件,应该写Encls。: 或Encs:英文书信结构要素(1 )信头(Letterhead)。信头包括发信人的地址和邮件发送日期。很多人不太注意保存信封袋。[1] 这个消息没署日期。钱钟书杨江于1972年离开河南明港,几个月前提前回到北京。信中提到“白砂糖”、“小吃”等话,是指林书武为了感谢钱钟书送给英文书报刊,对林书武学习的具体指导,送给钱钟书的东西。

[2] smite和conscience的组合是地道的英语,比如:His conscience smote him. 他被良习骂了一顿。可以说成:He had smiting of conscience。

[3] to deprive you of yours 赢得别人的东西不能说是to deprive yours. 有一些类似的形容词,比如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠又吠,让我难以入睡。

[4] to stay ones hunger是地道的英语,学生们通常会对这种使用方法感到惊讶。“果腹”不必称为to fill ones hunger,这里必须采用这样的说法。

[5] a little token of esteem 当时钱钟书还给了林书武一些英文报刊杂志。

[6] to be worth ing接收形容词的方式表明值得坚持...这里的is worth glancing at,值得一看。注:跟着to be worthy的差异:to be worthy of something 应该得到一些东西;to be worthy to do sth 一定要做点什么。使用齐头式,即每一行都要从左边最高写道。大多数商务信件都是齐尾写的。5、结语 在文章正文下方的一行和二行,从信封的中间逐渐偏右。第一个词应该用英语大写,句子末尾应该用分号。对象不同,结语的写作也不同。

总的来说,钱钟书的三封英语信是宝贵的学习材料。除了它的思想内涵,单就英语写作技巧而言,还有很多地区值得我们学习。以下仅明确提出两点:1、这三封信的语法变化丰富多彩,相邻的句型绝对不同。复合句、复杂句、状语从句、非彻底句等,变化无常,多在墙上观察。钱钟书的英文信,颇有灵性,英文信件收件人的文件格式。

2、flannel和butter等常用同义词是措辞的特征之一; sin 和crime; 词汇的组合非常正宗,如“如腹”、“值得一看”等英语关系,都是不可替代的。

写在后面:钱钟书是博通自古以来的大学问家。他老人考大学的时候,数学课只考了15分,但是志宏和英语都能达到帮老师称赞的水平,其中他英语考了惊人的100分。钱钟书先生的英文信件,文字优雅,幽默搞笑,措辞讲究,真的可以做一篇精读课文!利用星期天好好阅读文章。

28,Avenue Laplace

Arcueil (Seine)

France

12,iii,1938

My Dear Stuart。

n.信;信;英文字母;(缝在运动服里)学校运动队的字母标志mailn.邮政快递;邮寄系统软件;电子邮件;信函;邮寄包裹;电子邮件;(作为报纸名称)邮报missivenen.信件;(尤其是)长信,申请函corespondencencen;.交往信函 1。

亲爱的上官亚

We are overjoyed at your generously long letter. We have been rather worried about you since your reticent Xmas card from Spain. We thought that your indignation at the Fascist terrors might have made you join the Spanish Republican army on leaving Oxford. In that case,the world would certainly gain a hero,but we might (O horrible thought!) lose a friend. You can imagine our relief to hear from you again.

收到你慷慨大方的长信,大家真的很惊讶。) lose a friend. You can imagine our relief to hear from you again.

收到你慷慨大方的长信,大家真的很惊讶。之前大家从意大利发的圣诞贺卡模棱两可,让大家一直害怕。我们都认为,因为你对法西斯的可怕行为感到愤怒,你可能会在牛津毕业后加入西班牙共和军。在这种情况下,世界上会有更多的英雄,我可能会(啊,多么可怕的想法啊!)失去一个朋友。你可以想象每个人收到你写的信后的安慰。

We are very,very sorry indeed to hear about your viva. we do hope that it will not be prejudicial to your chances of getting a job. As your favorite Walter Raleigh used to say,Oxford final schools and the Last Judgement are two examinations,not one. You are quite right to take the whole thing lightly.

关于自己的大学英语口语入学口语,每个人都感到很遗憾。我真的希望它不会影响我们找工作。真希望不会影响我们找工作。就像你的Walter一样 正如Raleigh所说,牛津的入学考试并不等于末日考试,它们都是两种考试。把这件事放在心里是对的。

We shall be here for another four or five months yet. My scholarship expires this August,and we shall sail home in September. Not that we have homes to return to! Our houses,spared by the shell-fire,have been looted and gutted of all their valuable contents. Our respective families have taken refuge in mountains honeycombed with bandits. My wife lost her mother,and I myself have no prospect whatsoever of getting decent jobs in China. Still,ones lot is with ones own people; I dont mind roughing it a bit. The revolution of the Fortunes wheel might bring us up,and,as Goethe was fond of saying,abwarten Sie. You see,I spare my own patriotic heroics.

你还需要在这里呆四五个月。我的学术奖学金在八月到期,我们将在九月乘船回家。我的学术奖学金在八月到期,我们将在九月乘船回家。只要我们有家可归!虽然我们的房子可以免于战争,但有价值的东西和财产被洗劫一空。我们的家人都在满是土匪的山里寻找避灾的地方。我妻子失去了她的母亲,我对在中国找到稳定的工作没有任何期望。但个人命运与民族运势有关。我不介意生活更艰难。就像施特劳斯常说的abwarten一样,财运亨通 Sie(法语,等待)。看,我不会说这些爱国主义精神充满了热血。

Yes,my clairvoyant Stuart,翻译英文信件示例带,I have been working entirely on my own. I have tried to read French literature systematically downwards,beginning with Villon,and already got as far as the mid-nineteenth century. I have also laboriously tackled the German romantics. I am reading Taines novel Graindorge and Novaliss Fragmente. Besides,I have not neglected my English and Chinese studies. I am reading——no,I am not going to tell you my reading debauches. This paragraph reads already like a snippet from that model letter of a schoolboy to his parents ("or parent according to circumstances") in Ansteys Vice Versa.

得认可,你也很有远见。我现在完全通过自学。我现在完全通过自学。我还在系统地仔细阅读法国文学。从维龙和英文信开始,我已经看到了19世纪中期。我还在吃一些德国小说集。我在校泰纳 《哲学片段》Graindorge和诺瓦利斯。此外,我没有学习荒芜的英语和汉语课程,信件英语作文模板。我在看-不,我不想让你知道我尽情阅读的内容。这段话读起来好像是从Anstey节选的Vicee Versa青少年给父母的案例信(或其中之一,具体情况具体分析)。

The baby is burstingly fat. She already boasts of six teeth (each tooth meaing a week or so of worries and sleeplessness on her part as well our own). She is very naughty and mutinous and self-willed,altogether an ugly customer to deal with. She will be able to walk a little next month.

宝宝胖得要爆了。她早就有六颗牙了(每颗牙都意味着大家和她一周左右的担心和失眠)。她不再简单地有六颗牙齿(每颗牙齿都意味着每个人对她大约一周的担忧和失眠)。她淘气、叛逆、傲慢,都很难为主人服务。她下个月会走路的。

You are a disquieting feller,my dear Stuart. You always give me the impression of some impending catastrophe. Why this sudden "treachery" to your "former interests"? You seem to have a "gout trop facilement degoute". Your mind seems to slough its idea as frequently as the snakes their skins. No doubt you will call me smug and incorrigible. Do keep me abreast of your lastest developments.

亲爱的stuart,你也是个不让人安心的家伙。你总是给人一种大祸临头的感觉。这次你“背叛”“旧偏好”的原因是什么?好像你有一种gout trop facilement degoute(法语,有改变口味的好习惯),解决旧想法的人工作频率就像蛇蜕皮。无非你说我是无法生存的,也是无可救药的。请尽快让我知道你的最新消息。

My wife sends you her best wishes,to which I say ditto. Write to me at your earliest convenience.我的爱人和我一起献上最美好的祝愿。随时欢迎早日信件,英文信件结尾敬辞。Yours ever。你永恒的。Chung-shu Tchiien钱锺书P.S. My wife wants me to tell you that the baby is really "her fathers daughter". She loves nothing so much as books——to tear and nibble at,certainly not to read. She has already destroyed a German primer,not to mention innumberable tradesmens circulars and booklets. She throws away her toys to grab at the books we happen to be reading.又:我的爱人今天告诉你,宝宝颇有“父亲风气”,最喜欢的是书-撕或咬,绝对不是为了读。她摧毁了一本德语入门书,更不用说无数卖家的传单和指南了。她已经摧毁了一本德语入门书,更不用说无数卖家的传单和指南了。当我们读书时,她经常丢失手中的物品,抓住我们的书。
发表评论
0评