全国英语培训
搜索分类

商务英语翻译实例教程,商务英语翻译实例教程回答郭晓燕

赋能网 2023-05-16 60

[英汉翻译初级教程]考研笔记:第14模块 常见文体活动汉语翻译(商务翻译)

因为字数限制只有分章节目录提交,必须详细材料的朋友可以下方留言,技术专业梳理考研资源欢迎随时资询

第14模块 常见文体活动汉语翻译(商务翻译)

节:知名品牌、广告翻译

1.知名品牌

一个产品品牌,要能够吸引消费者,使其识别联想商品,并充分发挥较好的广告宣传效应。因而汉字的挑选显得十分关键。汉语翻译时应选用灵便对等方式,主要提议如下所示:

(1)留意文化的特点的差别

商标和品牌有着丰富多样的文艺气息,针对同一知名品牌,不同文化会有不同的审美意识和意境联想。如同前边第二单元上述,国产品牌常用的龙、凤、小象等,在西方国家一些国家也是不受人欢迎物品。

(2)找词留意联想实际效果

译音能够正确引导联想,明确译音时应反复推敲其含意,锦上添花。比如:

Bens新款奔驰(联想性能和速率)

Rejoice飘柔(联想使用体验与艺术美)

Coca-Cola可口可乐公司(联想口味与情绪)

Goldlion金利来(联想财源滚滚)

(3)将直接翻译、直译、中文谐音三种方法紧密结合,熟练掌握,衬托产品活动的主题

最理想的译法是努力做到音意融合,音存意生,内容丰富,新颖别致,若能造成“音美、意美、形美”效果则更好。比如:

Colgate高露洁(美白牙膏)Welcome惠康(店铺名字)

Sprite可乐(健康饮品)Whisper护舒宝(姨妈巾)

NikeNIKE(休闲鞋)Canon佳能相机(相机)

2.广告

广告以营销为主要目的,它的作用被归纳为AIDMA标准,即Attention(勾起留意),Interest(引起兴趣爱好),Desire(激发购买欲),Memory(进到消费者记忆里),Action(促进行为)。因此撰写广告要“无休无止地探寻新发展理念,无休无止地找到新的独一无二的抒发感情方法”。

(1)广告的英语文化特点

广告语言表达含有很明显的非正规语体颜色,总的来讲唯美独特,内容丰富,语法洗炼,修辞方法变幻无常,回味无穷。

①措辞凝炼新奇,有装饰3D渲染趋向。

广告比较多应用复合词、专业名词以及具有积极主动、肯定地褒奖之语。此外,广告文体活动还常别具一格地选择基因变异或虚构新词汇的办法从而达到引人注意,让人深刻的印象的效果。

②常用并列句,少使用主从关系构造

侯维瑞(1988)在《英语语体》(Varieties of English)一书中强调,“广告英语为求取简约,常侧重于更多的应用并列结构,而比较少地选择组合结构”。这句话总结概括了广告英文在语法结构层面的一个重要特性,相较于组合结构来讲,并列结构读得亲近当然,便于给人们所认可。

close around a bay. He saw square

③经常使用一般疑问句和祈使句

据调查,每30句广告语里就有一句一般疑问句,主要是因为一般疑问句规定阅读者针对问题做出回应,易激发共鸣点。

④应用省略句

省去谓语、宾语或其它成份。

⑤修辞方法多种多样

广告中常见的修辞手法有:形容、一语双关、排比句、拟人化、浮夸、压韵、层递等。(详细这书第6模块修辞方法汉语翻译。)

(2)广告翻译方法

商务英语考试(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE),通称BEC,是指剑桥商务英语职业资格考试。是剑桥大学系列产品测试中专学校为学生所提供的国际商务英语资格证书考试,调查真正工作中环境里英语聊天水平,被欧洲地区乃至世界诸多教育培训机构、公司认同。

①广告汉语翻译融高新科技、经贸、文学翻译为一体,规定译员“不仅要有一点作家灵感,还需要有商人聪明伶俐”。因而,广告汉语翻译不追求相去复几许那些字应对英,而重在创新与酷似。

②以下属于一则英语服饰广告,有两种译文翻译,请阅读者评论一下孰优孰劣。

a.全文:

Your body is beautiful.

It’s your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.

That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best,jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change,the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.

If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit,try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.

b.译文翻译 1

不需要你走来走去学习培训 能通过一些有创意的学习方式来提高自身对于英语学习的动力 《商务英语翻译实例教程》(英语口译)的英语口译由十四个模块构成:广告,公司简介、企业简介,商品描述,工作经验与应聘求职,商务接待商务英语翻译实例教程。

你的身材妙极了。你牛仔裤却相差太大。

穿着不合身的牛仔裤,再美的身型也难以呈现。

因而,最重要的是,穿就穿充分体现你风彩的牛仔裤,穿就穿更能展现你本身资源优势的牛仔裤,就如同我们的“轻轻松松骑士”。

在制造“轻轻松松骑士”时,我们将要面料裁切出一定的倾斜度,以切合人体当然曲线图。因此,你的身材占比如有转变,你所能穿的衣服“轻轻松松骑士”牛仔裤比例也会逐渐变化。

假如你由于牛仔裤穿不下而正感觉有什么不对劲时,试一下我们自己的“轻轻松松骑士”吧!你就会发现,你需要的并不是更苗条身材,反而是更加好的牛仔裤。

③把英语广告翻译中文乍看非常简单,其实不是。假如译员并未对英文原文进行全方位准确的了解(包含一字一句的意味,语言的表达风格特征和所使用的方法),并没有灵活多变的思维模式和熟练的汉语语言表达能力,还是很难获得较好的翻译功效的。

从商务英语翻译实例教程这门课程的名字来说, 这有2个关键字,一个国际商务英语,一个翻译。这门课程就紧紧围绕这些方面去进行。提到汉语翻译呢,针对一个优秀的翻译员得话,观点是基本,理论是真知。换句话说。

a.楷音一语双关

More sun and air for your son and heir.

这儿有足够的太阳,新鲜的空气,一切为了你的后代。(海水浴场)

Trust us. Over 5,000 ears of experience.

相信吧。经过5 000多个耳朵检测,拥有5 000丰富的经验。(助听)

b.词义一语双关

The label of achievements. Black Label commands more respects.

白酒是事业有成的象征。黑色标志使你显得更加高贵。

本例广告里的Label不仅有“标示、标识”的意味,也是白酒品牌Black Label中核心关键词,广告设计师巧妙的应用同形异义的一语双关技巧,商务英语翻译实例教程回答郭晓燕,将白酒品牌与“工作成功的标准”和睦地联到一起,可以说无懈可击,不仅使消费者一下就记下了知名品牌,并且引起宏图大志,期盼事业有成,何不去品尝一下该茅台酒的购买欲望。

Asking for More. No cigarette gives me More taste.

再去一支摩尔烟吧,它品味独特,使我不舍。

Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

Ear一语双关:玉米穗、耳朵里面。

品味我们自己的玉米吧,穗穗让你感到欢乐开怀。

厦普家用电器广告语:

From Sharp minds,come Sharp products.

绝对聪慧铸就顶尖厦普。

c.比照

在句中常描述中2个词意相互排斥的词汇表明同一个事情,以形成了鲜明的对比或对比的修辞手法称之为比照。这类修辞方法根据差距的比照可以更加独特地提醒事情繁杂冲突的特性,给观众以难忘的记忆。在广告中,创作者根据词意决然对立关系差距,突显某一产品的特点或建议、告诫等深意。

2Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.

这篇广告根据“curable能冶疗的”和“fatal致命性的”2个修饰词词意的比较,告诉我们癌病并不是全是无药可救,但对疾病的害怕则是更为令人害怕的,进而激励全部癌症病患鼓足勇气,坚定信念,开朗地与病魔坚强斗争,做到治好的目地。

d.浮夸

广告里的浮夸是为了满足消费者的心态,让消费者并对产品有一个极致品牌形象就故意“言过其实”乃至“沽名钓誉”,以加强广告的传播效果。

日本雅马哈电子琴的广告标题为:

Every time we race,you win.

我们自己的每一场比赛,你成功。

某香水的广告语:

Her smile could heat up a nation.

Her fragrance captured a country.

迷魂牵魄笑貌,美若天仙芬芳。

商务英语翻译 Business English Translation 商务接待 口语 Business Oral English 国际商务英语的英语例句:1. International business English teaching quality hearing can not be guaranteed。

e.拟人化

广告英语中选用拟人修辞方式将商品或服务人格化属性,让消费者对这些产生一种现实感亲近感。

某鲜花店的广告语:

Flowers by Interflora speak from heart.

“茵特”之火,表述发自肺腑。

这一家鲜花店的宣传将花拟人,能表述发自肺腑,商务英语翻译实例教程英语笔译邹力pdf,例如:祝你早日身心健康,表明真诚感激,祝你生日开心等;就算你公务繁忙不可以亲赴登门拜访,只需要在鲜花花束上附上一张个人名片,还能将你需要表述的想法传达给受花人。

f.反复

广告宣传英语里的反复可以增强商品或服务的宣传力度和传播效果,让顾客过目难忘,在情感产生一种认同欲买的心理现象。

立顿牌茶的广告标题:

When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.

清洌立顿茶,品味与众不同味。

此句子中,sipping反复2次应用,目的阐述了喝茶的办法——清洌,饮茶效果——浓香与众不同,意犹未尽。

某航空运输公司的广告语:

First in airfreight with airfreight first.

第一货运物流,运东西第一。

g.明喻

根据明喻,用户可以更为实际品牌形象了解商品或服务,了解知名品牌,从而认可和喜欢本产品。

自考是一项专业能力英文考试,为了方便学生,该测试公司办公室特机构撰写了商务英语翻译(ETTBL)全书——《商务英语翻译实例教程》。在国际商务英语中有不少英语单词必须翻译成一些商务接待专业术语和专业名词。

服饰广告标题:

Light as a breeze,商务英语翻译刘军pdf,soft as a cloud.

轻若轻风,柔若流云。

这篇广告宣传形容人的服饰用料轻如轻拂之轻风,软若天空之流云,顾客当然联想起穿着这类服饰后的轻轻松松舒适度,造成选购的冲动。

某洗发水的广告语:

It gives my hair super shine,super body,and leaves it smelling fresh as a meadow.

它使我头发顺滑光洁,光辉灿烂,清香洒脱,商务英语翻译实例教程教学课件,宛如绿荫草地,清爽清香。

h.隐喻

广告英语中隐喻的委婉较为,可更为激起阅读者丰富多样的创造力。

度假旅游车险公司的广告语:

You’re better off under the Umbrella.

Umbrella旅(行)保(险)企业使你无拘无束尽情地享受旅途快乐。

广告宣传用Umbrella(黑恶势力)这一喻体,生动地使旅客觉得选购Umbrella旅保企业保险宛如置己于安全黑恶势力下,可无拘无束享有旅途的乐趣。

i.换喻

换喻,也称转喻,是运用一个事情的名字取代与生活中有紧密联系的另一个事情名称修辞手法。 (10) 头韵

头韵有邻近的起首字母大写(元音音标或元音辅音)音标发音同样而出现3D渲染参考的实际效果,加深记忆、发泄爱情,经常会在媒体上应用。

j.尾韵

Pepsi-cola hits the spot。

Twelve full ounces,that’s a lot.

Twice as much for a nickel,too。

roles of international organization in the global economy

Pepsi-cola is the drink for you.

可口可乐味道不错。

整整12盎量许多。

五分买廿四盎。

可口可乐供你享。

k.仿拟

仿拟修辞方法是揭某类固定不动方式,如句子、语境等,而研制的不同于原方式的表述方式。

广告语言的翻译是项很困难任务。有一些戏弄文字类游戏或是文化底蕴浓厚的广告语甚至没法有声翻译的。若想翻译的好,务必不断实践活动,经过长时间艰难的勤奋,保证八面玲珑、百炼成钢。做“说空话”肯定是不行的。更应切勿那类易错成语、不懂装懂式字面的浅薄翻译。

9、商务英语翻译实例教程。10、WORKSHOP在高职院校商务英语翻译课堂教学中的应用。11、任务型教学法在《商务英语翻译》课堂教学中的应用。12、论商务英语翻译里的文化冲突。13、根据作用翻译现代逻辑商务英语翻译课堂教学。

节:商品说明书的翻译

(1)因为商品类型五花八门,商品说明书的组成就各有不同,各有特色。可是商品说明书的特性取决于各种各样产品使用说明书关联性。一般说来,商品说明书的重要组成部分主要包括4个:

①产品的特点、性能和成份;

②安装应用(或服食/喝/服用)的形式、方式;

③常见问题;

④关键性能参数及规格型号。

(2)语言表达特点包含:

①语言表达浅显易懂,叙述比较丰厚。

②句型简单明了,比较多应用祈使句。

③常装有图片信息等非相关资料,形象化清晰。

④常用条文方式撰写,较注重文体活动和版式设计。

翻译商品说明书应该注意的这几个方面

a.了解被表明产品基本知识,防止说行外话。

b.属实翻译全文信息内容,防止言过其实,沽名钓誉。

c.写作简单明了,国际商务英语英汉互译实例教程。可按照全文撰写和排版设计方式翻译,便于从语言表达内容与形式上做到相等。

产品使用说明书翻译需注意以下几个方面:

a.保证其技术以及知识传播力特性。

使用说明起到技术以及专业知识传播功效,一般内容以详细介绍零件工作原理或是产品的性能、关键性能参数或是主要成份组成。翻译时要求译员最先掌握有关理论知识,查看专业词典,或是求教相关专家或内行人,以确保不会导致翻译不正确换句话说外行话,切勿易错成语,更不可应用模棱两可的表述,使读者手足无措。

b.留意语言的表达易读性与感召力

因为使用说明并且具有广告促进作用,商务英语翻译实例教程邹力,其语言表达有易读性和感染力,因此在翻译时要注意对译文翻译语言表达进行必要的掌握和应用,首先要学会语言表达浅显易懂,也可以适当地使用一些艺术性语言表达,并完成其广告效用。但同时也需要注意不可以过度地言过其实。

节:商务信函的翻译

(1)际商业活动中,虽然手机是一种非常有价值的专用工具,可是,生意人中间依然经常要信函传递信息。来来往往信件是日常工作上务必应对与处理文件。电话里谈拢的事情,一般还要用信函进行确定。除开信函,也有电文、电传也要常常解决。现如今,因为互联网的普及,发传真、email给国际金融工作人员带来很多便捷。电传、电文的应用相对地降低了。信函是书面通知文件,外贸交易的报盘、发盘、还盘、理赔等都能通过信函去完成。信函或是合同的配件,为国际商业活动中存在的纠纷案件做为书面形式直接证据起着非常重要的作用,因而翻译时应更加细心谨慎。

(2)国际性商务信函的表达特点:

①语调婉转、文明礼貌

塑造能用英语从业商务接待、度假旅游、出口外贸、文秘人员等方面的工作最高级的应用型专门人才。主修科目。

②措辞简单明了

③语言精练,写作认真细致

④技术专业范围大,涉及到技术专业范畴比较广泛,包含外贸业务、国际海运、金融业、财务会计、金融机构、保险等。

节:信用证的翻译

(1)信用证是通过金融机构发售的证,受权持证上岗者可以从开证行、其分行或其它相关银行和组织获取上述账款。作为商贸上最主要的信用保证方式,意味着买家的外汇银行,接任买家的授权委托,确保其钱款的付款。万一买家付出不来钱款,依据合同要求,金融机构务必执行向卖家付钱的义务。

(2)信用证是保障卖家接到银行汇票后就可以取出钱款的个人信用文档。在卖家将货物装运后,外汇银行取代买家,设立银行汇票给卖家;卖家带上银行汇票和装运票据,到他们进出的外汇银行申请办理清算而获得钱款。

信用证由开证行根据通知行交到卖家,商务英语翻译实例教程第二版。装运后,有议付行清算后转到开证行。

(3)信用证有之独具一格的语言风格。从层面来说,信用证是一项承诺,它对彼此都有约束,其具有裁判文书的语言特点,措辞认真细致、靠谱、业务能力强,具体表现在以下几个方面,翻译时须谨慎为此。

1.格式化和规范

有商务英语翻译英语笔译实例教程第三版 邹力量的PDF,可百度搜索私聊

信用证的句型尽管句子中缺乏一定成分,但是却单独成句。

2.专业名词的应用

信用证由于具有全球实用性,实际意义精准认真细致,文体活动特点鲜明,因此常应用专业名词。为了能叙述进出口贸易过程的各个阶段和与此相关的各种票据,信用证应用很多表意文字很清楚的专业名词。翻译时要了解该理论知识和技术专业表达法,不然会不靠谱的选择。例如相关信用证类型的词:

(1)documentary L/C 跟单员信用证

(2)clean L/C 光票信用证

(3)reciprocal L/C 两开信用证

(4)irrevocable L/C 锈与骨信用证

节:提单及租船合约的翻译

(1)提单,英语为bill of lading,常见缩略形式B/L,为证实海洋运输协议合同托运人的接手或装载货物及其托运人确保据此接收货物的票据。当托运人或承运人接纳货品时或货物装运之后,必须按承运人的需求,出具给承运人一式数份的提单。提单条文明确了托运人、承运人中间对应的义务、责任、权力和免除。按货品是否已经装运,提单分成已装运提单和收讫待运提单;按收件人仰头分为标示提单、无记名提单和不记名提单;按货品表面情况注释是否分成清理提单与不清理提单;按运输中分成直通提单、货运提单和转船提单。在我国外贸运输中,一般采用的提单格式为中国远洋运输总公司的提单样本。

(2)世界各国租船合同较为通用性的是金康格式及其土特产格式。前者全称为Uniform General Charter,即统一产品租船合同书,这是应用领域比较广泛的船次租船合同的规范格式;后者的全称是:Time Charter,PRODUCE FORM,即按时租船合同书土特产格式,为纽约市土特产交易中心采取,都是进出口贸易运送常常所采用的规范格式。

(3)提单及租船合同常用条件句、名词短语、非谓语方式作定语,并广泛使用一段话。以下属于提单和租船合同翻译的段解。请对比阅读文章,并汇总翻译该类文字的一些经验。

1.提单翻译段解

(1)The Carrier undertakes to carry the goods of an explosive,inflammable,radioactive,corrosive,damaging,noxious,hazardous,poisonous injurious or dangerous nature only upon the Carrier’s acceptance of a prior written application by the Merchant for the carriage of such goods. Such application must accurately state the nature,国际商务英语翻译实例教程电子书籍,name,label and classification of the goods as well as the method of rendering them innocuous,with the full names and addresses of the shipper and the consigner.

(2)The merchant shall undertake that the nature of the goods referred to in the proceeding paragraph is distinctly and permanently marked and manifested on the outside of the package(s) and container(s) and shall also undertake to submit the documents or certificates required by any applicable statutes or regulations or by the Carrier.

(3)Whenever the goods are discovered to have been received by the Carrier without complying to paragraph (1) or (2) above or the goods are found to be contraband or prohibited by any laws or regulations of the port of loading,discharge or call or any place or waters during the transport,the Carrier shall be entitled to have such goods rendered innocuous,thrown overboard or discharged or otherwise disposed of at the Carrier’s discretion without compensation and the Merchant shall be liable for and indemnify the Carrier against any kind of loss,damage or liability including loss of freight and any expenses directly or indirectly arising out of or resulting therefrom.

(4)The Carrier may exercise or enjoy the right or benefit conferred upon the Carrier under the preceding paragraph whenever it is apprehended that the goods received in compliance with paragraphs (1) and (2) above become dangerous to the Carrier vessel,cargo,persons and/or other property.

(5)The Carrier has the right to inspect the contents of the package (s) or container (s) at any time and anywhere without the Merchant’s agreement but only at the risk and expense of the Merchant.

2.船舶租赁合同翻译段解

商务接待翻译与其他类别翻译有共同之处,也存在着自身的优势,译员解决几个问题给与关心。

(1)正确理解原文

(2)学一些商务知识

(3)确保译文翻译的准确性

(4)留意文化冲突问题

(5)专业术语、专业名词的翻译难题

发表评论
0评