英语六级考试临考必备:5个汉语翻译技巧
①在翻译前,先了解能够正确认识文章意思。就算碰到比较难的观点,可以先变为简单汉语再翻译成中文。
如:团圆饭

译:The annual reunion dinner
析:指过春节的这顿团圆宴,每年一次。因此在翻译时应传达出这一团圆的内涵
②汉语并没有过去时,可是英语有呀,前去别忘了汉语翻译语态的转变
如: 我还在第一段曾经说过,我才从毕业后。
译: As I said in my first paragraph,I was fresh from college。
析:中文语态是依靠一些中国汉字表述,英语依据形容词的改变方式展现。文章中的“过”英语选用一般过去时汉语翻译
③有一些代词可能帮上忙,例如with 专有名词的构造,就有很多见。
如:这里还有很多山峰,盛开着成片的山林,储藏着丰富多样的矿产资源。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长发育贮藏这俩形容词在译文翻译上并没有以形容词的方式汉语翻译,转译为英文版的代词
④ 运用英语固定句式,这种句型能够大大加分,无疑是闪光点
如:是巴斯德看到了病症是通过活着病原菌所引起的,英语六级翻译种类及方式详尽。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句运用了英文版的强调句翻译成中文
⑤剖析前后文间的逻辑顺序,加上一些简单的介词,英文版的译文翻译会更好看。
如:车用汽油贵得意想不到,大家都很少出行。

译: Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars。
析:在文中并没有出现表明缘故类的词汇,但在译文翻译中依据2个语句间的逻辑顺序加了表明原因的状语从句介词
四六级备考秘籍:六级翻译一月拿到(上)
一、词类转译技巧
在翻译过程中,有一些语句能够逐句对译,有一些语句则因中英二种语言的运用不同,就不可以逐句对译,只能把词类开展转译以后,即可使译文翻译看起来通畅、当然;对词类转译技巧的应用须从四个方面进行留意。

1、转译成形容词。
英语里的一些专有名词、代词、介词,汉语翻译时需转译成中文里的形容词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
绿色植物并没有专门排毒系统,可用这样的方法进行详细说明。(专有名词转译)

As he ran out,he forgot to have his shoes on. 他走出去时,忘了穿鞋。
2、转译成专有名词。
英语里的一些形容词、修饰词,汉语翻译时需转化成中文里的专有名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
大家定居地球,样子象一个大小球。(形容词转译)
因此不会有难点跑题,那样英语六级翻译题究竟该如何干呢?下面我们就一起来看看。1、先将题目的寓意弄弄清楚,分析好句子的句子结构,无须根据自已的想起多一些,也无需漏翻译某一句话。2、翻译每段的情形下。

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医师尽到了一切努力来治病人和伤者。(修饰词变换)
3、转译成修饰词。
英语中有一些作表语或宾语的抽象名词,及其一些修饰词衍生的词汇,通常可转译成中文中的词语。此外,当英语动词转译成中文专有名词时,原先装饰该形容词的介词也常常随着转译成中文中的词语。
It is no use employing radar to detect objects in water.
应用雷达探测器水中总体目标是没用的。(作表语的词汇转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳光对一个人的身体和精神都是有极大影响。(介词转译)
第三,训练。你们可以根据考试真题反复练习,汉语翻译无需训练过多,但是一定要精,这一精表现在:每一套考试真题都需要反复研究,细心揣摩,一定要在下一套考试真题练习时凸显出发展。写作 关于作文,没有什么技巧可谈,但凡是多阅读多记。
4、转译成介词。

英语里的一些专有名词、修饰词,汉语翻译时需转译成中文里的介词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发觉有可能会抵制的人,他便下意识地要用自己的魅力幽默将这群人争得来。(专有名词转译)
二、词义的挑选引伸技巧

中英两种语言都是有一词多种类型和一词多义的情况。一词多种类型是指一个词通常归属于好多个词类,具备好多个不一样的价值;一词多义便是同一个词在同一词类中还往往会有好多个不一样的词义。在英译中的过程当中,大家在搞清原话构造后,就需要善于利用选择与明确原话中关键字词义的技巧,以便所译句子当然顺畅,符合实际中文习惯性这样的说法;挑选明确词义一般能从两个方面下手:
1、依据词在句子中的词类来挑选和明确词义
They are as like as two peas. 她们类似无比。(修饰词)
He likes mathematics more than physics. 他热爱数学高于喜爱物理学。(形容词)
Wheat,oat,and the like are cereals. 麦子、燕麦片等皆系谷物。(专有名词)
2、依据前后文联络及其词在句里的组合方式来选择与明确词义。
He is the last man to come. 这个人是最终的。
He is the last person for such a job. 她最配不上做这个工作中。
He should be the last man to blame. 怎么都不应该怪他。
This is the last place where I expected to meet you. 我怎么都没预料到会在那个地方遇见你。

词义引伸就是我们英译中时常见的技巧之一。汉语翻译时,有时也会碰到一些词在英语辞典上找不着适度的词义,假如随意软套或逐句死译,就会让译文翻译生涩晦涩难懂,不可以准确表述本意,甚至还会导致误会。这时候就应依据前后文和逻辑顺序,从该词的核心含意考虑,进一步进行引伸,引伸时,往往能从三个方面来加以考虑到。
词义转译,六级往年汉语翻译技巧。在我们遇到一些没法直接翻译或不适合直接翻译的词或短语时,应依据前后文和逻辑顺序,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能发电主要是以光与热的方式传入地球上。

词义细化。依据中文的表述习惯性,大学英语六级考试怎么翻译,把文中一些词义较含糊的词引伸为词义较实际的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最终一级火箭升上去更高一些,把“阿波罗号”送入紧紧围绕地球上运转的路轨。
词义抽象概念。依据中文的表述习惯性,把文中一些词义较实际的词引伸为词义较抽象化的词,或者把词义较品牌形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns. 大家的生活都有甜心里苦。
三、中文翻译的增词技巧
英译中时,有时候需要层面上、修辞方法上及语法里的必须加一些词,使译文翻译更为忠诚通畅表达出全文的思想内涵;可是,提升的不是胡编乱造,反而是会增加文中虽没有其词但有其义的一些词,这也是英译中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作这两种情况。
1、依据层面上或修辞方法里的必须,可提升以下七类词。
Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满屋绽放。(提升表明名词复数的词)
After the banquets,the concerts and the table tennis exhibitor,he went home tiredly. 在参加宴会、参加演奏会、收看乒乓球赛演出以后,他疲惫地回到了家中。(提升形容词)
He sank down with his face in his hands. 他双手蒙着脸,一便坐下去。(提升介词)

I had known two great social systems. 那就是之前,他便经历了两个社会形态。(提升表述语态的词)
As for me,I didnt agree from the very beginning. 我呀,从一开始就不赞同。(提升语助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 文中归纳了计算机、人造地球卫星和火箭弹这三等方面的辉煌成就。(提升归纳词)
2、依据语法里的必须补充一此语汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人明智丰富,探讨让人机敏,创作让人精确。(补充全文句中所忽略的形容词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
我们都知道地球上一切成分都肯有净重。(补充宾语前置中特指性的词)
四、正反面、总之中文翻译技巧

正反面、总之中文翻译技巧就是指汉语翻译时提升全文的方式,选用转换语调的方法解决句子,把肯定地译成批评的,把批评的译成肯定地。应用这类技巧能使译文翻译更为符合中文标准或修辞方法规定,英语六级翻译如何蒙,且无失本意。这类技巧分为五个方面进行阐述,每日英语六级如何看翻译。
1、毫无疑问译否认
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实让人们不得不得到下列结果。

2、否认译毫无疑问
She wont go away until you promise to help her. 她得等你答应协助之后才愿意走。
3、双否认译毫无疑问
There can be no sunshine without shadow. 有阳光就会有黑影。
可是,假如翻译时保存英文原先的“否定之否定”的方式不会影响中文顺畅时,则须保存的效果还可以突显文中委婉的语气。如He is not unequal to the duty . 他并不是消极怠工。
4、正反面挪动

I dont think he will come. 我觉得他也不会来啦。
5、译成部分否定

翻译篇 英语词汇量一定要够。这也是的前提条件,不管是写作或是翻译,不管你有什么样的方法和技巧,并没有语汇为你做基本,进行任何一部分全是失败的。英语词汇量哪里去积淀?我们可以通过记忆力英语教学上学的单词,或者买本高频词看一下。
Not all minerals come from mines. 不是所有矿物质都是来自矿山开采。
Both of the substances do not dissolve in water. 并不是二种化学物质都易溶于水。

四六级备考秘籍:六级翻译一月拿到(下)
五、汉译的反复技巧
反复技巧是英译中中的一种不可缺少的翻译技巧。因为英译中时通常需要反复全文中的一些词才能使译文翻译表述确立实际;又因为英汉语构造不一样,反复的方法与作用也常常各有不同,大致可以分为三种。
1、为了能确立

I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾经遇见过,并不是氧气设备了常见故障,便是模块出现故障,或它们都出现故障(反复专有名词)

Under ordinary conditions of pressure,water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在大气压下,水摄氏零度时变为冰,在摄氏度一百度时变为蒸气。(反复形容词)
A locality has its own over-all interest,a nation has another and the earth get another.
一个地方有一个地方的全局性,一个国家有一个国家的全局性,一个地球有一个地球的全局性(反复宾语一部分)

1、高级英语词汇。大学英语六级翻译时,尽可能主要表现出自己语言能力,防止使用一些过于单一的词,想要选择一些更高级的词汇,比如“have to”能够换为“be obliged to”。2、句型多种多样。
2、为了能注重
4.小短文翻译 用小Q前边写作文的方法维持翻译写下的干净整齐。此外,每句都需要翻译出去,不认识的单词可以用基础单词组成表现出来。由于得分时一般按关键点给分,不要总想着用一些高难度单词短语,用不着,并且错了也会罚分。
He wandered along the street,thinking and thinking brooding and brooding.
她在街边游来荡去,思来想去,筹算了又盘算。
3、为了能栩栩如生
● 英语六级翻译技巧 1、第一个翻译技巧,那便是认清题型规定。 见到一句英文你首先要了解它大约表述的是什么意思,因为和汉语不一样,因而想要你运用中文表达形式来翻译而非直接翻译,把它变为简易词意。
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.
星辰和星轨看上去仅仅色斑点,或者小块月亮的光,但是它们的确是非常大的星体。
六、倒译技巧
中英句子构成和排序顺序各有不同,因而英译中时作些调节,错乱一下次序,则是一种极其比较常见的翻译技巧,这类翻译技巧共有五种种类。
1、复杂句倒译技巧。复杂句倒译可以分为一部分倒译和彻底倒译二种技巧。
This university has 6 newly established faculties,namely,Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.

这所大学现在也有计算机、等离子体物理、激光器、地球上、物理学、地理信息系统、遗传工程等六个新建设技术专业,英语六级翻译如何提高自己。(一部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
尽管很多自然法则还没有被发现了,但它们确实是在大自然中存有。(彻底倒译)
2、宾语前置倒译的技巧。宾语前置倒译时,有时候可以将宾语前置倒译成积极句,有时候可以将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
尽管我们看不到原子结构,但可以清晰地叙述它。(宾语前置倒译成积极句)
Table tennis is played all over China. 我国处处都打羽毛球。(状语倒译成主语)
3、以否认型介词或标准介词开头的句子的那一部分倒译技巧。能够引起这类倒译的介词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book. 我从没看过那样好看的书籍。
4、含有介词短语语句一部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work.

这些信息对我们的科研工作有一些使用价值。
5、组成的倒译技巧。组成的倒译可以分为依照中文固定次序倒译和在轻和重上进行区别开展倒译及其逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.
大河最后六百公里,向东流过平整富饶、人口稠密的黄淮海平原。(依照中文固定次序倒译)
Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.
治病救人,推行无产阶级革命人道主义精神。(以轻和重上区别开展倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand. 我们应该眼明手快。(逆先后顺序倒译)
七、复句、合句汉译技巧
英译中时,因为二种语言的句子构造大不一样而通常需要改变一下句子成分以满足于中文的表述习惯性。选用复句、合句开展翻译的做法恰好是为了实现这类目地而应用的一种重要技巧。所说复句,是指把全文的一个复合句译成两个以上之上的语句;所说合名,是指把全文的两个以上以上复合句或一个复杂句译成一个分句。应用这类复句、合句的汉译技巧能使译文翻译条理清楚,更符合于中文的表述习惯性。复句流译的技巧共有五种种类,合句汉译的技巧共有三种类型。先谈一谈复句汉译技巧的五种种类。
1、主语复句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过十二天,重回地球之后就会发觉一年已经过去。
pwd=w5gg 提取码: w5gg 2020年6月大学英语六级重点精解|2020年6月大学英语六级复习备考整体规划|001-2020年6月大学英语六级假期复习备考整体规划【直播录像】1月3日.mp4|六级词汇|013—20年6月高校英语六级词汇list37-list38。

2、宾语复句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
在这样的句式中,it做为形式上主语,从未有过具体词义,只能够满足词法里的要求,避免出现语句上重下轻。因而,在汉译英的过程当中,假如中文语句主语特别长,而宾语一部分又较短,那在将它翻译为英语短句时。
显而易见,氧气是空气中最活泼可爱的原素。
3、修饰语复句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他竟然种出二百个奇迹般地番茄,每一个重约两磅。
4、状语复句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.
太阳射进了这个能够通过的区域,撵走了黑喑,驱除了幽影。
5、同位语复句汉译技巧。
Mary normally a timid girl,argued heated with them about it.
玛莉平时是一个害羞的女孩子,现在都热情地与她们争辩下去,如何提高自己六级翻译。
八、语句成分的转义技巧
语六级翻译建议同学们有意识不断积累记诵一些和中国传统节日、历史大事件、经济与社会发展趋势有关的词,关心以体现中国社会现状为主体的一些外文期刊和报刊,比如中国日报网以及网址。在开展翻译练习的时候,尽可能务求翻译回答多元化,便于扩展思维。

中英两种语言,因为表达形式各有不同,在实际英译中时,有时候通常需要变换一下句子结构,才能使译做到逻辑性恰当、通畅顺畅、详略得当等目地。句子结构转义做为翻译的一种技巧,其内容与形式都非常丰富,应用范畴也十分普遍,共涉及五个方面的知识。
1、主语转义技巧,能将语句主语转译成中文里的修饰语、补语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
飞机翼的用处是让飞机在空中维持不坠。(转译成修饰语)

To get all the stages off the ground,a first big push is needed.
为了能让火箭弹各个所有离开地面,必须要有一个巨大的第一次推动力。(转译成补语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
由于机械设备的原因,厂子里出来的商品相比之前来,价格低得多。(转译成状语)
2、谓语转译方法。能将谓语转译成修饰语。

Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达探测工作原理和手电极其同样。
3、补语转译方法。能将补语转译成谓语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种各样数控磨床的功效基本一致,但方式差异
4、修饰语转译方法。修饰语能转译成谓语和状语,英语六级能做汉语翻译知乎问答。

2、调节语序。汉语和英语的语序也为同有区分,学生在翻译时应解决中文构造的桎梏,适度开展语序的变化,以译出顺畅的英语。3、反复与省去语法现象的处理方法。中文里的反复状况多,而英语里的省去状况多。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

氢核的品质略大质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books,epuipment and assistant,that will ensure success in their scientific research.

现在已经给某县专家带来了必须的书籍、仪器设备和小助手,以确保科学研究的成功。(转译成状语)
5、状语转译方法。状语转译一般是指状语状语从句的转译。它分为作把精力状语状语从句转译成标准状语状语从句,把地址状语从转译成标准状语状语从句和把缘故状语状语从句转译成困果偏正复合句里的谓语等三种方式。

These three colors,red,green,and violet,when combined,produced white.
鲜红色、绿色和紫色这三种颜色假如合在一起就变成了乳白色。(时长状语状语从句转译成标准状语状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light,nothing is seen.
假如光线安全通道上什么也没有,就什么都看不见。(地址状语状语从句转译成标准状语状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.
他相信这件事情恰当靠谱,因而坚持不懈已见。(缘故状语状语从句转译成因果关系偏正复杂句里的主句)