大家在学习日语口语的时候有没有发现什么特别之处呢?或者说自己感到奇怪或者不理解的地方。其中有一个地方不知道大家有没有注意,日语句子中「你」「我」的出现频率比中文及英文低很多。这又是为什么呢?我们一起来看看吧。
中文:「你可以拿盐给我吗?」
英文:「Could you pass me the salt?」
日文:「塩を渡してくれませんか。」
这三句句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」却消失得无影无踪。为什么会这样?这是因为日语的思考角度是由自己出发,句子中的动词如无其他提示,基本上都是由「自己」发出的,无需特别注明是「我」。
当自己是别人动作的对象时,如「给我」,则会加上「てくれる」,表示动词的方向是由别人出发,目的地则是「我自己」,例如:「買う」如无其他前文后理,可解「我买」,「買ってくれる」则是「买给我」,动词的变化已明确表示动作的方向。
另外,和人说话时,如没有其他提示,「買ってくれる」都理解为「你买给我」。
日语的思考角度是从自己出发。
「てくれる」这句型本身已具有「别人给」的意思,因为日语是由自己出发去进行思考,所以无需任何额外说明,日本人已可以知道「てくれる」是指「给我」,即使句子中由头到尾也没有一个「我」字。
本文由赋能网长春新通留学专属课程顾问整理发布,希望能够对学习日语的同学有所帮助。更多日语培训机构信息欢迎关注赋能网日语培训频道或添加老师微信:4008-569-579