在俄语人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的俄罗斯老师、
同学,或是客户觉得你更加认真可靠,所以我们应该好好学习俄语中标点符号的正确用法——这个容易被忽视的语法项目。下面
就说说俄语的标点和汉语的标点的使用区别:
1. 汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 这一点很简单,与英语一样。2. 在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如:На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
В клубе, на улицах, в парках, - везде сегодня было много народу.
今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
3. 在信函的称呼语后面,俄语可用逗号或感叹号,而汉语则常用冒号。
俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始;如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,
要用大写字母开始。试比较两封书信的开头,这里用了不同的标点:
Дорогой Алексей Максимович,только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇:
刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您有关的事,我都十分激动
Дорогой Алексей Максимович.
Пишу Вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными, и потому, что я слышал, что вы оп
ять уезжаете в Москву.
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇:我之所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,还因为我听说您又要去莫斯科。从Н. И. Формановская所
著的《Этикет русского письма》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的
尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写。
Многоуважаемый Пётр Николаевич!Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья...敬爱的彼得•尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福安康……
4. 汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь…
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……
5. 汉语的引号为“××”及‘××’,俄语的引号为《××》或"××"。
例如:В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения, как "Война имир"》.
文章的作者指出:“世界文学宝库包含着像《战争与和平》这样的作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。
6. 俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如:
Уже шесть часов: пора вставать.
已经六点了,该起床了。
Мой совет такой: поговори с учениками.
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.
要想身体健康,就去做运动。
7. 在俄语中小数点用逗号,在汉语中用小圆点。
Чистая прибыль на фоне роста цен на металлы уменьшилась на 12,5%.
在金属价格上涨的情况下净利润降低了12.5%。
В прошлом году суммарный объем банковских вкладов жителей Краснодарского края увеличился на 42,8 % и достиг 85,5 млрд рублей.
去年,克拉斯诺达尔边疆区居民的银行存款总额增加了42.8%,达到855亿卢布。
8. 在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;
译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。如:
Усталый, он замолчал.(因为)他累了,所以不作声了。
К тебе, сердитому никто уже не придёт.当你生气时,谁也不会来了。
9. 俄罗斯人的姓名中的标点符号。
俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。
例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“·”。
例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。
10. 俄语里的一些逗号,汉语里常省略。说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.
我们青年人热爱生活。
位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.
不久前我遇到了工程师伊万·彼得洛维奇。
两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.
他又叫又笑地走进房间。
俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
例如:Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.
他们是为了学习新的工作方法而来的。
进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
例如:Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.
一天星期天一大早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
小结:
从上面所说的来看,俄语和汉语中的标点符号的应用还是有很多不同之处的。在翻译时我们要特别注意诸如名字、省略号、引用符号等的差别,
平时多多阅读俄语文章,多多留心积累,相信在不久后你会对俄语标点符号的运用了如指掌的!
本文由赋能网朗阁教育专属课程顾问老师整理发布,更多相关课程请关注赋能网俄语培训或添加老师微信:4008-569-579