全国英语培训
搜索分类

请问考研英语一翻译怎么复习?

赋能网 2023-06-05 218

在给同学分析之前,我先给大家唠唠什么叫「翻译」。

不探讨高深的学术,严复老先生曾有言「译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。」其中,「信」指的是译文准确传达原文的意思;「达」是指译文流畅自如、通顺易懂;「雅」是指译文兼具原文的审美表达和艺术风格。

总结而言,译文必须忠实原文、通顺易读且体现原文风格。而当我们处理考研英语的翻译时,我们只需要做到两点:准确和通顺。前者要求我们翻译不能错译、漏译,后者要求我们翻译的中文要能「读上去是中文」,不能磕磕巴巴、不知所云。

1、 单词是生产力的基础,少年,先积累单词吧

英语学习五个关键维度「听 说 读 写 译」,翻译是五项维度中最顶层的。

翻译不光需要巨大的词汇量基础,更需要强大的写作能力和双语转换能力,而这一切的基础就是单词。

积累单词我建议大家不要局限于死磕单词书,更需要借助阅读理解的具体语境熟悉单词的语境意思,俗话说「词本无意,随文生之」,说的就是单词在特定上下文中的意思。如果你只记得单词在单词书中的意思,那就不能很好地理解原文,从而错译,举个例子:

「To move something is to do work. 」这句话中的「work」一词,很多同学可能会简单地将其翻译成「工作」,但是参考其具体语境再结合字典发现,「work」在物理上还有「功」的意思,所以这句话应该翻译成「移动物体就是做功」

所以积累单词是一切的基础,想要翻译不失分,同学,单词先背起来吧~

2、句子找主干,翻译不会乱

结合考研英语题型,英语一是划线的五句话翻译,英语二是小段落翻译,略有不同。英语一的阅读量可能较大,但是因为考察的是具体五句话,所以得分点明确,只要五句话不犯错,翻译就守住了阵地。

但是,不管是段落还是短句,句子都是我们做翻译时的「最小单元」。也就是说我们的翻译都从一句话开始,所以理解句子非常重要。

如何理解句子?我们首先熟悉一个概念:「英语是形合句,似葡萄串起来;汉语是意合句,似竹节连起来」。这就是说,英语句型注重逻辑表达,喜欢用连接词和代词串联起「旁枝末节」,而汉语则不同,往往一句话从头到尾都没有用上几处连接词,只是将所要表达的意思「节节推进」。

熟悉了英语句型特点,我们可以先借助「先找主谓宾,后找定状补」的顺序找出句子主干,再运用「先逐节分解拆译,再合二为一合译」的方法翻译句子,例如 2015 年原题:

「It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself.」

我们可以做如下分析提取句子主干:

分析完句子结构后,我们从最底层的短句开始翻译,先将「and not grasp music itself」,译成「不是理解音乐本身」;将「all we can do is to articulate our reactions to it,」译成「我们能做的只是清楚地表达自己的感受」。

再翻译第二层的状语从句「when we try to describe music with words,当我们试图用语言描述音乐时」。

接着翻译主干:「It is also the reason why,这也解释了为什么」

最后将句子合起来「这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们能做的只是清楚地表达自己的感受,不是理解音乐本身」

最后再通读一下(这点非常重要),让句子通顺忠实:「这也解释了为什么当我们试图用语言描述音乐时,只能清楚地表达自己的感受,而无法理解音乐本身。」为本句翻译画上完美的句号。

不断结合具体问题进行练习并事后总结分析,在考研英语备考中非常重要。通过研友和老师的督促,这项工作可以进行得更好。因此也推荐大家参与知乎「22 考研上岸直通车」,共同破解公共课备考。

3、单词不认识,可以猜一猜

前文说到单词在翻译答题时的重要性,但是,在考试时我们不能保证百分之百知道单词的意思,遇到不认识的单词难道就放弃答题吗?非也~

我们可以根据以下几种情况,猜出句子中不认识或者不熟悉单词的意思

请问考研英语一翻译怎么复习?

1. 动词看前后搭配,合理猜出意思

请问考研英语一翻译怎么复习?

正如前文例子中这一句「all we can do is to articulate our reactions to it」,当我们不认识 articulate 这个单词时我们怎么办?

首先我们判断该单词是动词,因为其前后是主语 we 和宾语 reaction。接着,我们将上下文翻译出来「我们能做的只是 xx 我们的感受」。这时,我们发现,即使不看原文,我们也能大致填一个动词进句子使其合理成句,例如「表达、分享、说出、阐述」等。

因为英语注重谓语多变,喜欢用多种谓语表达出同一个意思,所以当英文句子中动词缺少时,可以根据前后搭配猜出词意,这也是单词不够,猜测来凑的无奈之举。

2. 根据上下文合理翻译「熟词生意」

再看这个例子:

「Americans every year swallow 15,000 tons of aspirin, one of the safest and most

effective drugs invented by man.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗(吞咽)15000 吨。」

单词 swallow 我们熟悉的意思是「吞咽、吞噬、大快朵颐」等·,但是,带入句子后发现好像讲不通,这时,我们就要根据句子上下文变通词意。后文指出「阿司匹林是人类发明的一种最安全、最有效的药物」,而前文则说「美国每年要 xx 15000 吨阿斯匹林」,在结合吞咽的比喻意思,我们可以将其翻译成「消耗、使用、耗费」等,这其实是词语的一种抽象化引申。

写在最后:文中的相关方法只是希望帮助同学们在翻译做题时能多提几分,给提供同学们解题的思路,而并非「包治百病」、药到病除之法。而我则更建议同学们从积累单词开始做到一步一个脚印,日日翻、日日新,最终考场决胜!

发表评论
0评