英语四六级培训
搜索分类

考研英语翻译沙尘暴

赋能网 2023-06-09 126

   准则一

  【英语多长句 汉语多短句】

  恰是因为英语是经过一整套完整的系统的语法机关组合在一起的,那么一个英语句子只需组织残破,作者经由过程增长限定因素、修饰语以及补充要素可以使得一个句子变得非常的长。譬喻在今年的考研英语翻译题中,最长的一句话居然达到了58个单词。而恰是因为汉语是强调意义上的完整,那末一个汉语句子就可以洗练而意义深化,言简而意赅。那末我们在翻译的时辰就要定然当心,可以破句重组,化冗杂的英语长句为多个意义缜密相连的汉语短句,而无庸顽强于原文的档次组织。例如:1999年的一道考题。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参照译文:人们对汗青研讨办法发作了乐趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学识的无效性提出了寻衅,还不如说是因为汗青学家内部发生了辩说。)

  英文原句是个模范的长句,由27个词组成,两端不有应用任何标点符号,完全靠语法构造使整个句子的意思化零为整:less through...and more from造成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,发生意见意义这一需要内容经由一个自力的句子诠释,两个差距的起因则离别由差异的句子抒发,整个句子被化整为零...发生发火兴致...,这与其说是由于...,还不如说是由于...

   准则二

  【英语多积极 汉语多主动】

  英语对照爱情积极,科技英语或是论文中尤其如斯,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普常识的文章,那么主动句就更多了。而汉语又是对比love用主动句的,一般但凡我怎样怎么样,他怎样怎么样,你怎么样怎么样。那末晓得了这么一个特性的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时分,假如这个句子是踊跃句,咱们就要无意识的在汉语译文中调停为主动模式。

  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,不也有这些偏好不单是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年才略,更有可能导致一个人人品品格的下降。)

  was convinced 这里被翻译成为了确信,相斥的这类得多也曾演化成固定翻译门径,如果有人翻译成达尔文被压服或被确信之类的,那可就真要贻笑风雅了。再看2002年真题:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以进行急速,一部分启事是用来解释行为的依据如同时常是直接考察到的`,一小部分原由是其它的解释方式不绝难以找到。)

  这里的be directly observed 翻译的时刻就可以省略翻译的积极。就与水可以直接喝是一个情理。

  准则三

  【英语多包揽 汉语多反复】

  英语的习惯是只管即便在对抗个句子顶用不同的单词或是词组来批注对立个意思。而汉语就差异,汉语恋情用抗衡个辞汇来加强本身措辞的语气或是虚夸。

  例如:1999年真题 It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(译文:这类舛讹一样存在于历史保守派和历史社科派,前者以为汗青就是史学界内部和外部人士对各种史料本源的品评,后者以为汗青的钻研等于详细办法的钻研。)

  本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....齐截于。这两个词组汉语的意思基本一致。然而用了差别的英语词组来讲明,翻译成汉语的时分可以采取重复的用法来表白。

  原则四

  【英语重省略 汉语重增补】

  诚然英语句子是遵照不一定的轨则组合起来的,可以若隐若现地晓得其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简炼,防范几回再三;另一方面,由于英语句子机关谨慎,即使省略一些成分,也不会阴碍其意义的疏解。然而,这对于英语为非母语的中国学生来讲,却带来了理解与翻译诠释上的难题。这首要是由于:一方面,对英语逻辑思想与表白方式缺失必要的明白;另一方面,民俗于汉语意合性语言的表述方式,讲究词语的均衡与对称,恋爱应用排比式的词汇,屡屡是越诠释越觉得意犹未尽,也越想填补说明。所以,默示2012年的考生们在英译汉时,未必要把稳英汉各自的用词风俗。

  在综合析英语句子构造,额定是碰着非正常的机关时,未必要考虑能否具有省略征兆。尽管英语的省略征兆广泛存在,几乎全数的成份均可以省略,然而它的省略却具有不一定的规则:省略有部分定然在其此前呈现过,或许是一些语法上的省略,好比定语从句中后行代词做宾语时、编造语气中if的省略等等。例如:

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(参照译文)每小我都对他所属的社会负有义务,并且经由过程社会而对人类承当。

  本句虽短,然则and 后的要素欠安理解,由于它省略了一些成份。若是没看到这一省略,就不克不及理解原文的寄义,更会译出难懂的中文:每集团都对他所属的社会负有义务,何况由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎样又走向人类呢?)实际上,该句是在this后省略了后背出现的everybody has a responsibility(适宜省略的划定规矩),this指the society。所以,根据汉语习惯,将其增补完整,便可失去精确的译文。

  再例如2001年真题:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将涌现由机械人掌管的电视发言节目以及装有感染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.

  翻译到when they offend 的时刻,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成触犯了甚么呢?要是我们相识英语的省略共性,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车该当是触犯了汽车净化监控器,契合汉语诠释风尚的说法是:排污超标。

  当然在大大都的英汉翻译中需要将省略的要素补充残缺,但若不影响汉语的表达风尚,则也可以省略。

   原则五

  【英语重心在前 汉语重心在后】

  英汉两种语言的逻辑思惟有明显的不同:英语时常是直抒己见,先表明结论,再进行论证、形貌或讲述事实,也可简单归结综合为先果后因,即重心在前;汉语则习惯于由浅入深,常常依据事宜的进行法度,由事实到结论或由因到果进行论述,可以容易归结为先因后果,即重心在后。

考研英语翻译沙尘暴

  建议各人在英译汉时要把稳这种逻辑思想上的差异。详细地,在切确理解英语原文逻辑干系的基本上,打乱英语的句子布局,依照汉语思惟逻辑的表明方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参照译文: 由于人口的猛增或少许生齿流动(现代交通工具使这类运动相对容易)酿成的种种题目也会对社会造成新的压力。

  本句的翻译即是根据英语与汉语重心前后的差别而斡旋了语序,让汉语句子更流畅,从而达到考研英语翻译标准中的达的。

考研英语翻译沙尘暴

发表评论
0评