学一门新语言的难题关键发音问题,在咱们自身理解了一种或一种以上语言以后已形成一定的语言发音管理体系。学新的语言发音时,就需要花费一些时间。
一、西班牙语
最规律性,可谓简单化拼读,照顾得体贴入微就连主音不规律都帮你标识得妥妥帖帖。元音音标一字一音没分读(由于音系不分开闭口粉刺都没有schwa)。除开令新手蒙蔽的y-ll也有b-v之外(也有不少新手大约并不知道"conveniente"应当是记作*combeniente的),大部分学一天之内就能读一切文章内容,全部西班牙语书面语言99.9%全是规矩的如果把México这个词当不规则。(事实上这个词这么读仅仅保存旧拼读)
二、葡萄牙语
葡萄牙语次之规律性,与西班牙语相近,主音不规律也帮你标识上,但元音辅音和元音字母变读分读普遍,例如x读音很多超乱(exame在巴葡读[izami]你说魔不搞怪!西班牙语的ex假如颚化了就会直接改拼读为<ej>如"ejercicio"即英语exercise),o除开开闭口粉刺还能够读u等,难度系数高过西班牙语并有不规则状况。
三、法文
法文最不规律。留意,仅仅比较之下最不规律,其实很标准,都是懂得之后什么词都能够念的那类。只是有2个门坎:
(1)标准复杂一些,法文拼音拼读有些像工艺品,有一些教师一辈子都没彻底弄清楚例如之前有老师说了secrétaire开头一个e读schwa应该是闭音节e读开声è的例外,其实她完全没明白-cr-总体是一个不能分割的元音辅音簇,划分音节应当是se-cré而非sec-ré。这时就能发现这个词拼读很符合规律呀,这是一个开音节的e而非闭音节e,没有diacritique时就应当读schwa。
(2)与西班牙语葡萄牙语不一样的是法文的拼音拼读创建对其语法的了解以上。不明白词法盲读的话就会在很多地方读错误。例如toutes依照发音标准,-s不发音,结尾e是闭音节应当读è,但是真的是这样吗?toutes是Tout的呈阴性单数,呈阴性再加上来的-e只能让末尾元音辅音发音了她但不发音,初入行并没有英语词汇量看不出原形是tout的话那就非常容易读错。又比如第三人称复数的位移结尾-ent,依照标准应当发音,但是又不发音,毕竟是位移,假如看不出或者没有学习到动词变位,也读错误。西葡则需要在未新手入门一切词法,未记诵一切语汇的前提下读对,这便是门坎区别。最终,罗曼语族的语言正字法都十分标准(也许是因为拉丁字母终究本身就是别人老祖先创造出来的)。